北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 本地化

    字幕翻譯語境的重要性

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-08-22 15:43:31

      最近在電視上看外國片集時,居然發現了一個可喜的新現象,那就是片子播放完畢后,熒光幕上會打出由“某某人翻譯”的字樣。把譯者的姓名標示出來,對于我們從事專業翻譯工作的人來說,至少代表兩重意義:第一,是表示對譯者的尊重;第二,是表示翻譯的水準較有保證,至少譯者文責自負,不能隨便亂來。

      如眾所周知,翻譯是樁吃力不討好的差事,電影或電視劇字幕翻譯,亦不例外。時間急促報酬低,聽說很多譯者連片集都沒看過,不知道其中某一句話的語境或場景,匆匆聽一遍就動筆翻譯了,難怪歷來字幕翻譯常常錯誤百出。

      記得有一次在電視上看到這么一幕情景,母親頭發凌亂,做兒子的想叫母親梳理一下,結果,譯出的字幕是:可否請你略理云鬢?”這么文鄒鄒一句話,怎么可能是兒子對母親說的?譯者也許還自以為譯得十分文雅,但譯來與劇中人的身份地位不相配合,因此顯得格格不入。

      還有一次看到一出諷刺英國首相的戲劇,官場中爭權奪利,爾虞我詐,似乎古今中外都如出一轍。別具用心的女士向首相自薦成為他的機要秘書,首相微微一笑,說:“Thank you to make yourself available”。這句話表面上聽來是普通的客套話,譯者譯為“多謝你毛遂自薦”,結果把老練深沉的首相話中的弦外之音一語道破,反而失去了應有的戲劇效果。

      中慧言翻譯公司指出,字幕翻譯確是一門大學問,香港幾百萬人口天天在看電視,許多信息都是從電視上接收得來的,因此電視臺播出的每,一行字幕的內容,不可不慎重處理。白字錯字當然應該盡量改正;隨意誤譯,也是必須竭力避免的。

      北京中慧言翻譯公司公司凝聚了一大批國內外一流、專業技能扎實、責任心強、信譽度高、語言技能卓越的高級翻譯人才。尤其擁有北京外國語大學在外國語言文學、文化、翻譯等領域具有較強實力和在社會上有較高學術聲望的教授、學者組成的強大、專業的翻譯團隊。同時我們還擁有一支專業化的管理團隊以及活躍在生產一線的翻譯界實戰精英。業務涉及語言種類包括英、日、韓、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小語種荷蘭語、拉丁語、印度語、越南語、馬來語、波蘭語、葡萄牙語、阿拉伯語、烏爾都語、挪威語等80多個語種。敬請致電中慧言熱線:010-82561153。

    上一篇: 劇本翻譯服務范圍以及可翻譯語種有哪些
    下一篇: 北京翻譯公司:會議音頻翻譯

    竞彩足球比分