北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 本地化

    什么是本地化翻譯 本地化翻譯做何理解

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-11-12 17:43:20

      在行業內通常這么理解將全球化對標與本地化的概念,現如今的時代從現象看本質大多數的事物都在朝著全球化的標準進行,然而本地化同樣有著舉足輕重的重大意義,本地化翻譯更傳統的講是用來表達對外部所牽引過來的事物從而通過更易于理解的形式從而進行升級改造,使其更高層次的滿足置頂客戶群體與相對特指的地方文化以及當地背景相相吻合而來,其中的主要作用就是更大程度的客服該事物本身的文化層次的障礙,讓內容更理想化的吸引更多更符合的當地用戶群體,也正是因為這些,本地化翻譯更在與“譯神不譯其形”

    什么是本地化翻譯,本地化翻譯做何理解

      北京中慧言翻譯公司本地化翻譯服務包括:網站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產品宣傳本地化。其中網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術設計與創意、網站上傳和后期維護等。

      本地化翻譯的基本要求:

      1.凝練平實,言簡意賅

      信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

      譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

      2.句子結構嚴謹

      從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

      句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

      在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

      文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

    什么是本地化翻譯

      3.手冊語言活潑

      手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

      在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

      未來各行業對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業間的國際交流越來越多,無論是國內企業走出去還是,外國企業走進來都需要本地化翻譯的服務。

    上一篇: 北京翻譯公司:會議音頻翻譯
    下一篇: 軟件本地化翻譯常見術語

    竞彩足球比分