北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 筆譯

    合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-06-27 10:35:23

      在這個法制時代里,法律意識已經人人具備了,所以合同對于我們而言也是再熟悉不過的了。各行各業,沒有一件事情可以脫離合同的約束,大到幾十億的項目合作合同,小到每個人在工作時簽署的勞動合同。正因為如此,再加上現如今國際貿易的熱門化,合同翻譯成為了每家翻譯公司的最重要的業務之一。合同翻譯屬于法律范圍內的文件翻譯,因此具有很多專業性的詞匯和語句,這些都是一名優秀的合同翻譯工作者平時應該掌握和積累的基礎知識。這里,北京中慧言翻譯給大家整理了一些合同翻譯中常用到的詞匯,供大家參考。

      合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?

      法人資格 corporate capacity

      法人的權利能力 legal capacity of juristic person

      監護人:guardian

      附帶的條件 incident

      必然因果關系positive causal relationship

      補充規定supplementary provision

      補救辦法remedial measures

      個體工商戶:individual businesses

      法人的責任能力 capacity for responsibility of juristic person

      工商行政管理機關:the administrative agency for industry and commerce

      公民基本義務 fundamental duties of citizens

      合同規定 contract provisions/stipulations

      合同有效期contract life

      負全部責任 bear all responsibilities; in all charge

      負有連帶義務的每個債務人:each of the joint debtors

      合同正本 originals of the contract

      核準登記的經營范圍:within the range approved and registered

      居民委員會:the neighborhood committee

      履行監護職責:fulfill duty of guardianship

      比較法學派school of comparative jurisprudence

      比較刑法comparative penal law

      比較刑法學comparative penal jurisprudence

      超出法律權限的 extralegal

      超過權限 exceed authority; beyond jurisdiction

      成文法 written law

      傳統法律觀念 traditional ideas of law

      純粹法學 pure theory of law

      平等主體:civil subjects with equal status

      企業法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person

      企業法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

      取得不當得利:profits acquired improperly and without a lawful basis

      附帶要求 contingent claim

      合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?

      賦予權力 entitle

      不履行法律義務non-performance of obligation

      不因實效而喪失的權利impreible right

      不作為abstain from an act; act of omission

      部門法department law

      取得法人資格:be qualified as a legal person

      全民所有制企業:an enterprise owned by the whole people

      讓與 alien; alienate; assign; cede

      按照法律規定according to law

      按照確定的份額分享權力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

      按照確定的份額分擔義務:assume obligations in proportion to his proper share of the debt

      案例教學法case system

      案例匯編case book; case report; law report

      埋藏物、隱藏物:buried or concealed object

      農村承包經營戶:leaseholding farm households

      次要規則 secondary rule

      從寬解釋原則 doctrine of liberal construction

      從權利 accessory right

      被視為be deemed as

      被宣布為非法be outlawed; be declared illegal

      比較法comparative law

      比較法學comparative jurisprudence

      不成文法unwritten law

      不成文憲法unwritten constitution

      不可抗力 force majuere

      不可讓與性inalienability

      部門規章regulation

      參照原文 consult the original

      超出法律范圍的 outside of law

      沖突規則 conflict rule; rule of conflict

      除(本法)另有規定外 except for otherwise stipulated (by this law)

      觸犯公共利益 encroach on the public interests

      次要法規 by law

      大法 the fundamental law

      大法官 Lord High Chancellor

      以上內容就是給大家分享的常用到的詞匯,趕快收藏起來吧!

    上一篇: 中慧言分享古詩詞經典翻譯
    下一篇: 北京專業翻譯公司對譯員的要求有哪些?

    竞彩足球比分