北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 多媒體

    字幕翻譯一般怎么報價

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-08-12 16:22:18

       字幕翻譯一般怎么報價?字幕翻譯哪家好

      互聯網社會崛起,視頻行業也跟著流行了,做視頻行業中字幕是一個比較困難的?有的人不會英語,或者不會俄語怎么辦,那么視頻字幕就需要專業翻譯公司來翻譯了,由于字幕翻譯涉及的領域廣,專業性強,翻譯市場也沒有統一的翻譯報價標準,因此字幕翻譯報價也都高低不同。那么目前字幕翻譯報價怎么樣?有什么標準?

      1、影響字幕翻譯報價的因素:

      1)翻譯分為筆譯和口譯兩種,翻譯報價涉及的因素很多,比如稿件類型、工期是否緊張、對質量的要求、還有翻譯人員的翻譯水平。

      2)筆譯一般是按需要翻譯的稿件內容、專業程度、需要時間等來定價格

      3)口譯主要是翻譯的語種、場合及專業性來定價格。

      2、翻譯公司不同,價格收費也不一樣,一般資料的翻譯在100-200左右,涉及到專業方面的資料會比普通資料貴到30%以上的費用。而且和交貨期限也有關系,時間上面要求太緊的話收費也會貴一些。另外還要看資料多少,字數越多,價格方面會更低。如果你想知道具體價格,可以去在線咨詢北京中慧言翻譯公司。

      3、找字幕翻譯公司,并不是價格越高越好,也不是價格越低越好,根據譯員的質量不同,翻譯公司報價也不一樣。因此想找好一些的字幕翻譯公司,就要看公司資質或者譯員資質。

      4、最有效的渠道就是找大品牌的翻譯公司,比如中國翻譯界五強之一的翻譯公司北京中慧言,各種流程都非常正規,可以保質保量的完成翻譯任務,但也正因為是這樣,可能價格會相對來說高一些,與市場上那些小作坊式的翻譯公司是不能比的。

      專業字幕翻譯影視視頻翻譯-北京專業翻譯公司

      字幕翻譯是影視翻譯重要的一部分,比起傳統的譯制片,字幕翻譯更能滿足現代觀眾對國外影視作品的需求。有了字幕翻譯,觀眾既能原汁原味地欣賞作品,又能同時提高外語水平。對于提高國際文化的認識,有重要的作用。同時,針對中國影視作品的對外傳播,如果有專業的外文字幕翻譯,將是中國電影走向國際在片名和字幕翻譯方面重要的一環,有助中國文化的海外傳播。

      字幕翻譯的譯員要求具有較強的專業性,要能夠同時做到語言自然流暢、簡潔概要、精準清晰、符合語境。一部完美的字幕翻譯影視作品,不僅能讓觀眾能得到視覺上的享受,同時還能夠提升自己的外語水平,緩解生活壓力。

      字幕翻譯一般需要專業的視頻翻譯和字幕插入人員,視頻翻譯不同于普通的翻譯,其涉及到原文和譯文順序的對等問題,所以,對翻譯人員和字幕插入人員的素質要求更高,中慧言翻譯在視頻翻譯方面經驗十分豐富。

      北京中慧言翻譯公司作為北京專業翻譯公司,緊跟時代的潮流,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,層層把控翻譯質量,讓國內觀眾能夠欣賞到更多優秀的外文影視作品。北京中慧言翻譯公司可以翻譯國內外影視作品(如電視劇、電影)、視頻短片(如企事業單位宣傳視頻、產品介紹視頻、教學視頻)等多種形式媒體字幕翻譯。

      翻譯項目:

      電影、電視劇、紀錄片、科普節目、綜藝節目、企業宣傳片、培訓短片、廣告片

      翻譯語種:

      字幕英語翻譯、字幕法語翻譯、字幕日語翻譯、字幕韓語翻譯、字幕德語翻譯、字幕西班牙語翻譯、字幕俄語翻譯、字幕意大利語翻譯、字幕阿拉伯語翻譯等

      北京中慧言翻譯公司的行業領域寬泛,涉及機械制造、環境建筑、能源化工、電子電器、金融、信息技術、生物、媒介出版、旅游出國等。我們永久承諾,做好翻譯,依靠的不僅是經驗,更是敬業精神。為了杜絕出現因專業術語多、涉及領域廣出現的失誤。我們會根據每個客戶提供的視頻錄音量身制定翻譯方案,選用權威的專家團隊,量身定制工作流程,在保證內容的準確性的同時,也要保證翻譯必須簡潔、準確。如果您的視頻資料需要翻譯做字幕或需要字幕翻譯人才來輔助您完成一些工作及項目

      流行語對影視字幕翻譯的影響

      社會經濟飛速發展,人們生活忙忙碌碌,在這種生活方式下,人們的生活方式發生了本質的變化,作為人們生產生活過程中最廣泛的語言系統也發生了一些變化和發展,語言發展正在朝流行方向發展。影視作品中經常出現人們生活過程中非常流行的語言,影視字幕翻譯過程中更應該注重這種語言的翻譯。流行語反映某一地區、某一時期、某一類人群的語言習慣。流行語一般具有比較特殊的含義。被一類人在廣泛地應用。流行語是一個社會現象,反映一定的社會事件,反映某些層面上的社會屬性。包括人生觀、價值觀、生活方式和文化概念等。流行語正因為被某一類人認可。流行的面通常比較廣,時代性也比較明顯,文化性比較突出。我們從流行語中可以感受到當代經濟發展的脈搏,生活變化的軌跡,文化潮流的走向,人際關系的改變,以及由此帶來的大眾思維、觀念和心態的種種變化。

      影視作品來源于生活,而高于生活。隨著人們日常生活語言的發展的變化,影視作品中也使用到許多通俗簡練的流行語。2009年非常流行的電視劇《愛你沒商量》,這個電視劇的名字中有一個非常流行的詞“沒商量”。這個詞還不僅用于這里,表示非常肯定的意思,還用于其他拓展詞中,例如“恨你沒商量”“宰你沒商量”“騙你沒商量”等。隨著人們的生活方式和新聞傳播媒體的變化,越來越多的流行語出現。“我爸叫李剛”“富二代”“官二代”“海外派”等,中慧言翻譯公司認為,這些流行語廣泛應用于影視作品中,給影視字幕翻譯帶來了非常大的難度,但也豐富了影視字幕翻譯理論。

      北京中慧言翻譯公司公司凝聚了一大批國內外一流、專業技能扎實、責任心強、信譽度高、語言技能卓越的高級翻譯人才。尤其擁有北京外國語大學在外國語言文學、文化、翻譯等領域具有較強實力和在社會上有較高學術聲望的教授、學者組成的強大、專業的翻譯團隊。同時我們還擁有一支專業化的管理團隊以及活躍在生產一線的翻譯界實戰精英。業務涉及語言種類包括英、日、韓、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小語種荷蘭語、拉丁語、印度語、越南語、馬來語、波蘭語、葡萄牙語、阿拉伯語、烏爾都語、挪威語等80多個語種。敬請致電中慧言熱線:010-82561153。

    上一篇: 多媒體怎么翻譯?多媒體行業前景怎么樣
    下一篇: 字幕翻譯哪家公司翻譯好

    竞彩足球比分