北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 多媒體

    字幕翻譯哪家公司翻譯好

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-08-12 16:22:18

       不知道為什么最近翻譯君瘋狂的迷上美國大片。很喜歡觀看美國大片,翻譯君除了喜歡觀看畫面以外,還會看著字幕,有字幕能完全理解電影里面要傳播的境界,有寫字幕看著一點意思也沒有。為什么會這樣呢?今天翻譯君來給大家說說字幕翻譯是什么?字幕翻譯好做嗎?

      隨也著全球經濟發展,美國大片的大量引進,對外語電影的翻譯服務市場也日趨發展起來,中國特有的網絡用語也隨著進口大片的登上熒幕。但是從事字幕翻譯的工作人員如果只靠這一項來養家,是難以糊口的。目前從事電影字幕翻譯的人員,多數不是單純從譯費考慮,更多的是沖著自一滴 己對這個行業喜歡和愛好。他們多為具備中英文能力雙語種的并且對影視傳媒也有一定了解的人,比如媒體工作人員、大學老師,或者電影公司內部人員。以因為大量使用網絡熱詞備受爭議的《黑衣人3》中文字幕翻譯賈秀琰為例,她是八一電影制片廠的電影宣傳,2008年在前輩的推薦下開始開始從事中文字幕翻譯,首部就是成龍的《鄰家特工》,后來翻譯過《羅賓漢》、《終極速遞》等。

      目前的影視行業的字幕翻譯越來越普遍,全球從事電影中文字幕兼職翻譯的大概有1500人左右,分布在世界各地。

      一部票房頗高的影視劇,除了演員精湛的演技外,幕后的字幕翻譯工作者也是功不可沒的。北京中慧言翻譯公司認為,字幕翻譯遠沒有我們所看到的那么簡單,它是一項分工明確的復雜操作,與可開發使用的技術密切相關,其種類之多。何為影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯具有以下幾種不同形式:

      1、準備一個專門用于翻譯的待譯版本,這個版本與腳本‘共存,并根據情況,決定是否需要進行“視頻復制”,或是將待譯材料轉移至工作載體上[例如:將影片轉至帶有時間碼:的家用錄像系統(VHS)的錄影帶上],或是將待譯材料轉換為可開發格式(例如:將錄像或影片數字化并進行格式轉換,從而能夠借助字幕譯制軟件進行處理)。

      2、“探測”或“定位”,即通過精確的時間標記確定對白的開始、結束和鏡頭切換,,然后切分對白和標示定位‘,注明其始末,使其固定在輸入時間碼,和輸出時間碼‘上。毋庸置疑,這種“探測”可以檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相吻合。探測后將進行:

      1)在腳本上對切分出的待創建字幕進行標記,并檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相符;

      2)切分對白和標示定位;

      3) 通過專業軟件建立字幕模板(這些與字幕同步的楔極規定了每條字幕的字數)。

      對白的起始和結束時間碼(分別稱為輸入時間碼和輸出時間碼)決定了每一條字幕的持續時間(讀取時長)和位置。

      3、翻譯(創建字幕),通常稱為改編( adaptation)。字幕譯制人員此時面臨的主要問題是觀眾閱讀宇幕的速度慢于聽的速度,因此對一部分文字進行壓縮是必要的。

      字幕譯制人員可以制作一份字幕文件。

      4、如有需要(這類情況極少):調整時間碼(尤其是從16毫米膠片轉至35毫米膠片時或用于字幕譯制的拷貝并非之前用于定位的拷貝時)。

      5、模擬(對配有字幕的視頻進行技術審查),即將字幕實時融人圖像中并檢驗字幕是否滿足以下限制條件:字幕的長度、每條字幕對應的鏡頭連貫、字幕是否清晰易辨,當然,還有字幕是否易于理解是否正確。

      模擬通常在各相關合作方(導演,制片人等)均在場時進行。如有需要,模擬后進行修正、改編或重譯,然后進行第二次模擬。最新開發的軟件能直接整合字幕,從而可實現即時自動模擬。

      6、使待加字幕的拷貝與之前用于字幕譯制的拷貝同步(確保每個畫面均同步、對字幕尺寸或位置進行調整、消除疊印的可能性,等等)。

      7、根據所用技術,刻錄或嵌入字幕,轉至最終載體。

      8、如有需要,對經過刻錄的膠片作特殊處理以保證字幕譯制的技術質量。

      9、為最終的質量把關做技術審查。

      注意:為聾啞人提供的字幕不涉及翻譯,因為翻譯的主要任務是重新表述主角的臺詞和畫外音,換言之,即將主角 臺詞簡化,忽略如地方口音之類的表述特點,并根據固定的顏色顯示字幕,觀眾以此辨別字幕種類:對話、注解、內心獨自、畫外音等。

      《銀河護衛隊》字幕翻譯惹爭議

      電影《銀河護衛隊》正在熱映,然而不少影迷被影院中的字幕翻譯澆滅了熱情,一位網友對負責電影翻譯的賈秀琰吐槽道:“賈秀琰,女,譯制片殺手,自2011年年底至今始終流竄‘作案’,慘遭其黑手的譯制片有《環太平洋》《饑餓游戲2》以及《銀河護衛隊》等。賈秀琰翻譯的故事,遠遠不及以上兩行字。

      賈秀琰的翻譯究竟有何問題呢?微博上的著名譯者“谷大白話”專門發長微博詳解《銀河護衛隊》翻譯中至少存在80處錯誤,稱“除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯、把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。”別的不說,把“moons”(衛星)翻譯成“月亮”,讓人不得不懷疑翻譯的專業水平。此番聲討也讓不少觀眾回憶起賈秀琰曾經的“經典翻譯”。

      在《黑衣人3》中,“坑爹”、“傷不起”、“地溝油”和“瘦肉精”等時尚詞匯的濫用,讓觀眾屢屢出戲,更別提黑衣人說出“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”有多違和。而《環太平洋》中,更出現了日本動漫里的“天馬流星拳”,讓人覺得不知所云。誠然,翻譯是件帶有主觀色彩的事情,但“二度創作”不能成為“原創”,更不能胡編亂造。不求句句都能信達雅,但至少要符合基本的標準。大眾英語水平的提高,民間字幕組的逐漸壯大,也對譯制片翻譯提出了更高的要求。與其盲目追求“接地氣”,不如老老實實翻譯出電影本身要表達的意思。雖然大家去電影院看大片很大程度上是為了圖一樂,但要獲得更好的娛樂效果,需要更嚴肅、專業的幕后制作,而不是在翻譯上業余地耍花樣。

      同時,吐槽賈秀琰可以,但整個譯制工作的選拔和審核,也需要為此負責。賈秀琰自己也解釋說,電影雖然是她進行翻譯,但不是她一個人做全部工作,譯制導演、譯制廠的工作人員都會對中文臺詞和字幕進行校對。別因為網友吐槽賈秀琰,而讓其成為一個“新賣點”,繼續放任甚至縱容這樣的譯制片翻譯。如此一來,既是對觀眾的不尊重,更是對電影本身的褻瀆。

      中慧言影音服務:影音翻譯\字幕翻譯\配音翻譯

      中慧言影音服務經驗:

      我司有過20000分鐘以上的影音翻譯經驗,為企業單位,做過大量企業宣傳片翻譯,操作手冊的視頻影音翻譯,音頻翻譯,劇本翻譯。

      影音視頻翻譯價格:

      按每分鐘來進行計費,每分鐘的價格在100-300元。

      中慧言影音服務常見語種有:

      英語,德語,法語,西班牙語,俄語.

      中慧言影音服務類型:

      VCD翻譯 VCD配音 VCD翻譯配音 DVD翻譯 DVD配音 DVD翻譯配音

      BETACAM翻譯 BETACAM配音 光盤配音翻譯 光盤翻譯 字幕配音 字幕翻譯

      視頻配音 電影翻譯 電影配音 劇本翻譯 字幕翻譯配音 電視劇翻譯

      電視劇翻譯配音 電影原版翻譯 視頻字幕翻譯 電視劇配音 電影翻譯配音

      電視劇翻譯配音 影視翻譯 影視配音 配音翻譯 視頻翻譯

      中慧言影音服務項目:

      多語種錄音:

      將客戶的目標語言腳本按要求,經專業的語音人才和廣播級錄音設備錄制成符合規定的語音文件。包括音頻文件的前期錄制與后期編輯、音頻格式的轉換等。

      多語種配音:

      根據視頻畫面,使用目標語言錄制同步語音。包括音頻文件的前期錄制與后期編輯、音頻格式的轉換、根據演員口形修改語言腳本、對口形、與視頻同步等。

      多語種字幕制作:

      根據原版視頻文件,制作目標語言的字幕,與視頻畫面同步。

      語音腳本翻譯:

      將源腳本翻譯成客戶要求的目標語言。

      光盤聽錄:

      根據音頻或視頻文件,將語音轉換為書面文字。

      影音翻譯 影視配音 信賴中慧言!

      專業翻譯公司,成就品質翻譯服務!http://www.rvixcp.live

      北京中慧言翻譯公司公司凝聚了一大批國內外一流、專業技能扎實、責任心強、信譽度高、語言技能卓越的高級翻譯人才。尤其擁有北京外國語大學在外國語言文學、文化、翻譯等領域具有較強實力和在社會上有較高學術聲望的教授、學者組成的強大、專業的翻譯團隊。同時我們還擁有一支專業化的管理團隊以及活躍在生產一線的翻譯界實戰精英。業務涉及語言種類包括英、日、韓、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小語種荷蘭語、拉丁語、印度語、越南語、馬來語、波蘭語、葡萄牙語、阿拉伯語、烏爾都語、挪威語等80多個語種。敬請致電中慧言熱線:010-82561153。

    上一篇: 字幕翻譯一般怎么報價
    下一篇: 北京哪家IT翻譯公司比較好?

    竞彩足球比分