北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 多媒體

    商務信函翻譯需要注意什么

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-11-27 15:14:01

      在商務信函翻譯的過程中有沒有疑惑過?比如confirm明明是“確認”嘛,什么時候成了“保兌”了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務英語中更是如此。下面是北京中慧言翻譯公司為大家羅列出來的幾個平時容易混淆的常用商務英語詞匯,保證你在翻譯商業信函的時候輕松一點哦!
     

      你在職或者做翻譯有沒有遇到過商務信函的翻譯中產生疑慮的時候,就比如這個單詞你該怎么決定他的翻譯語言表達,比如confirm真實直接翻譯是“確認”嘛,但是在這里就變成了“保兌”了?英語中很多單詞在一些不同的內容語境當中其實含義會讓大多數人感覺到一頭霧水,到底哪個才是對,尤其在商務英語里更是難以確認,下面是北京中慧言翻譯公司為大家羅列出來的幾個平時容易混淆的常用商務英語詞匯,保證你在翻譯商業信函的時候輕松一點哦!

      1.confirm

      We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

      很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產。

      Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

      付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。

      (在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)

      2.negotiable

      Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

      招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。

      This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

      所簽發的提單為可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

      (在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話中的意思則是“可轉讓的”。“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。)

      3.endorse

      Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

      我們的產品為全國質量檢查協會推薦產品。

      Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

      匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。

      (在第一個句子中,endorse指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人endorsee。)

      4.average

      If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

      如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。

      It’s obvious that the products are below average quality.

      很明顯,這批產品的品質是中下水平。

      (在第一個句子中,particular average意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指“平均的”。)

      5.tender

      Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

      在CIF價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

      He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

      他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標被接受了。

      (商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender是用作動詞,相當于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標”。)

    上一篇: IT翻譯具體有哪些要求?
    下一篇:很抱歉沒有了

    竞彩足球比分