北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 行業新聞

    工程技術翻譯需要哪些注意

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-03-30 10:35:46

      技術手冊是詳細描述如何使用產品,執行復雜任務或過程或對產品或服務進行概述的專業文檔。翻譯技術手冊需要特定的技能和主題專業知識。針對不同的受眾有不同類型的技術手冊,這在選擇技術翻譯人員時也需要考慮。例如,翻譯指導工廠工人正確使用機器的技術手冊(操作員手冊)與翻譯服務技術人員的技術手冊以執行日常維護或排除故障并解決機器發生的問題(服務手冊)。

    如果您將技術手冊從中文翻譯成外語,重要的是要注意數字和測量,因為這些需要根據公制系統進行調整。避免使用技術和商業術語,這在英語中很常見,并且翻譯得不好。最后,使用清晰,簡潔的語言并使用目標語言中正確的技術術語很重要。

    翻譯技術手冊的關鍵因素是選擇一位技術翻譯,具有出色的寫作技巧和專業知識。他或她應該牢固掌握源語言和目標語言的相關技術術語。獲得技術翻譯校對是必須的 - 有太多詳細而復雜的信息依賴于最終產品的一組眼睛。

    詳談工程技術翻譯注意點

    工程技術又可稱為生產技術,是在工業生產中實際應用的技術,就是說人們應用科學知識或利用技術發展的研究成果于工業生產過程,以達到改造自然的預定目的的手段與方法。在對工程技術做翻譯的過程中會遇到很多有歧義或者說多義的地方,針對這種情況,與客戶做好溝通是必備的工作程序之一,再者翻譯人員還應該做注意以下幾點:

    ① 一詞多解:

    在一種語言中的同一個詞,到另一種語言很自然地會用不同的詞,如果用詞不當,不符合特定專業的特定內涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專業角度上講,所傳達的信息就可能完全不同,至少也會給使用人帶來一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會具有相當的社會影響。一些具體的例子

    Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云;而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。

    章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產黨章程》則須譯為“Constitution”。

    ②固定譯法:

    有些詞語在特定的專業或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,只能按其特定的對應詞或對應語翻譯。例如:

    在質量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”只能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一個概念。如“合營(合資)企業”是“joing venture enterprise”,而“合作企業”則為“cooperative joint venture enterprise”。

    為即將于上海舉行的2010年世博會和2007年世界特殊奧運會,北京中慧言翻譯承擔了其中一些翻譯任務。我們感到,所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規范化,其中許多術語、提法都要求高度統一。像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympice for Social Harmony”則對應的中文為“特奧運動與社會和諧發展”。這些翻譯還有一個特點,由于兩種文字的不同習慣表達方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴格對應,有時甚至在形式上相差甚遠。

    ③ 專有名詞

    專有名詞的翻譯是規范化翻譯中的一個重要方面。

    記得多年以前,在接手一個工程項目翻譯時,出現了“中華電力公司”和“青山電廠”兩個名詞。當時大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,給了用戶才知道根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“Castle Peak”。

    所以,專有名詞的翻譯,遠沒有想象的那么簡單。至少有這么幾點需要注意:

    1)人名要盡可能從相關的譯名字典中查,以求統一;同時,寫法要規范。例如,根據相關標準,漢族人的姓名的拼寫應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開。

    2)地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少數民族地區的地名,要遵從這些地區的叫法。港澳臺的地名,有些是中英文獨立的,得分別查證使之確實對應;不是相互獨立的,也要遵循當地的拼法翻譯。

    3)組織機構名,須盡量與用戶和相關的機構聯系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動。

    4)其他如書名、標準名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
    更多問題請咨詢北京中慧言翻譯公司:010-82561153

    上一篇: 如何選擇專業的筆譯翻??譯人員
    下一篇: 醫療標簽翻譯德語需要注意哪些問題

    竞彩足球比分