1.譯前小準備

  翻譯學術論文前,先熟悉一下全文,至少是摘要、引" />
北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 行業新聞

    北京翻譯公司對論文的翻譯會有哪些小技巧?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-08-20 11:18:13
      現在我們的生活中很多情況下需要進行一個簡短的翻譯,那北京翻譯公司就和大家分析一下有哪些小技巧:

      1.譯前小準備

      翻譯學術論文前,先熟悉一下全文,至少是摘要、引言和結論,列出多次出現的專有名詞。摘要會突出全文的創新點是什么,引言會說明白前人做了什么工作,為什么要進行本文的研究,結論部分會提煉出全文的重要觀點。看完這些大概就會明白這是干什么的,作者的寫作方式和思維方式。重點是,這三部分中可能有部分內容是相近的或者相似的,因為一篇論文的重要結論也就是創新點啊,也就是引言中需要引出的東西啊。那么這三部分翻譯時也要注意,比如就要用到第三部分“重述語意”的方法。

      2.論文翻譯中的重述語意

      因為論文里相似度極高的文字是比較多的,所以我們要注意使用不同的語句進行轉換,保持語句的流暢性。

      3.詞匯與句型

      英文論文中的句型真是很多,比較好的用詞或者句型真會起到畫龍點睛的作用。如果時間允許的話,盡量用稍微高級點的詞匯和句型吧。這部分可以平時多關注高水平期刊文章的寫法,有些是可以套用模板滴。

      4.翻譯方法

      翻譯過程中常用的譯法有增補詞語、正說反譯、分譯法、倒裝,插入等。 上一篇: 北京翻譯公司翻譯方法有幾種?
    下一篇: 北京翻譯公司告訴你,譯員有多么緊缺

    竞彩足球比分