北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    北京同聲傳譯譯員的標準在哪里?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-08-22 11:00:24
      北京同聲傳譯譯員的標準在哪呢?簡單粗暴的答案是:需要有較強的邏輯鏈重建再表達能力,這個答案翻譯成人話就是:拎得清,說得透,用通俗易懂的知乎風來回答就是:理解能力強、表達能力好、善于思考、反應快,即腦子好使且能勤使腦子。

      答案里我沒有提語言能力,因為如果你理解能力強、表達能力好還反應快的話你基本語言能力不會差,有這種大腦基礎的人說自己外語水平不夠完全是扯淡找借口。

      說一個人理解能力、表達能力、思考總結能力強,就是說他邏輯鏈整合的能力強。語言的本質是什么?是單詞嗎?是語法嗎?都不是!是邏輯鏈的串聯。

      你邏輯鏈處理能力都很強了,你說你外語學不好,這完全就是耍流氓。你只能說你沒有在外語上找對方法、付出足夠的努力。

      此外,英語好,才能做同傳,并沒有你們想的那樣理所當然。

      英語好的定義,有些人可能發音還不錯,但說出來的話邏輯差、沒內容,基本就是國外小孩的思考水平,這算不算英語好?說好的請你回想一下你從小到大的語文考試,如果你就說話字正腔圓,閱讀題全錯,寫作都是6歲水平,你中文算不算好?這不算英語好啊,這算模仿能力強。

      掌握一門語言的標志是能夠清楚明白地理解別人并表達自己,書面口頭都是。英語只要做到這點,就夠你做同傳用的了,誰要還說你能力條件不行,你替我賞他個大白眼。 上一篇: 工程施工翻譯現場口譯技巧講解 如何口譯施工現場翻譯
    下一篇: 北京翻譯公司告訴你怎么區分同傳和交傳?

    竞彩足球比分