北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    什么是同聲傳譯,做同聲傳譯有什么技能

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-09-10 17:18:52
      同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

      說到同傳的起源,可以追溯到第二次世界大戰。二戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯,而這則是世界上首次采用同傳的時刻,也是世界上第一次在大型國際活動中采用同傳。

      同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

      做同傳需要具備什么樣的技能?

      在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

      提及同聲傳譯的技巧,一般包括了順句驅動、時間前置、局部省略、句尾省略、預測和信息重組等。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要對各行各業擁有好奇心與求知欲。由于職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

       上一篇: 意大利口譯翻譯內容有哪些
    下一篇: 同聲傳譯工作量很大嗎?

    竞彩足球比分