北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    同聲傳譯工作量很大嗎?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-09-12 16:06:33
      首先我想說,同傳行業并不是一個十分規范的行業,越到高端越規范,越底層越混亂。在高端市場,價格是很好的,五位數一天也正常。但這部分市場小之又小,大部分被AIIC會員包場。在這個市場中大部分東西都很規范,合同中連讀稿都會限制,到會議附近取消會議也會支付費用,更不用說事先參考資料齊全了,北京同聲傳譯翻譯公司為你簡單的介紹一下其他信息。

      在高端市場中,可以說對于譯員的權益保護的無微不至,除了些無法控制的困難因素,其他都會考慮到,對于譯員的工作已經提供了很多便利,而且大部分時候對于譯員是很尊重的。在這樣條件下,譯員的工作是相對輕松的。想象下,可能材料居多是雙語的,領導發言也有兩種語言版本的,是不是感覺在翻譯過程中很多時候用腦的時候要減少?

      當然了,在絕對程度上來說,勞動強度還是大的,也不是說AIIC會員就不會接到些坑爹的會議,但相對上來說他們接到的會議規格高的偏多,相關方重視程度也高,準備也充分,當然,報酬也會相對高。另一方面,非高端市場中,譯員的報酬就沒“那么”高了,至于算不算高,那得看什么標準看了。其實在很多翻譯公司的網站上都會有同傳的報價,而且大家記住這是翻譯公司報出來的,他們自己還得抽掉不少,剩下的才能落了譯員腰包。在非高端市場中,很多時候翻譯公司需要打價格戰,需要哄著客戶,所以一方面價格可能沒那么高,另一方面會有很多慣壞的客戶。而且很可能本身會議的規格就沒那么高。不給資料說是機密啊,不尊重翻譯,不懂配合翻譯,會議安排混亂,甚至分會場之間串音頻信號這種情況都不少見。而且經常情況下是沒有合同,就一個電話或者一個email的就定了一個會議,回頭取消了也很有可能譯員就吃了啞巴虧。在這種情況下,譯員經常面對的是無稿,脫稿老專家天馬行空語速飛快,有時音頻還聽不清。所以說相對高端市場,很多譯員會議勞動強度更高,而報酬卻遠不如。 上一篇: 什么是同聲傳譯,做同聲傳譯有什么技能
    下一篇: 北京翻譯公司告訴你印度語翻譯需要注意什么?

    竞彩足球比分