北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    同聲傳譯所要遵循的原則有哪些?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-10-10 17:59:32
      社會經濟發展的同時,國際地位的不斷提高。而國際會議是為了能夠方便各國之間經濟、文化溝通。需要進行實時翻譯。這也就是我們常說的同聲傳譯。但是,在翻譯的時候有一定的原則是需要我們來遵循的。同聲翻譯比其他一些翻譯要難的多。那么同聲傳譯的原則都有哪些呢?

      一、語句變化

      將內容分成好幾個小塊,然后對每一個拆分的內容進行翻譯。然后將所有翻譯的意思連接在一起,組成一段完整的語句。但是,在分割和組合的過程中,需要控制語言速度。跟緊發言人的節奏,不能出現當發言人講了很多。譯員還停留在上一段的內容當中。這樣的翻譯效果是非常不好的。對于譯員的壓力就會變大、最后導致客戶的不滿意。

      二、提前準備

      在翻譯的時候需要我們在會議進入正軌的時候做一個提前翻譯,來了解行業當中的專業詞匯。因為漢語和英語語法之間是存在一定的差異的。譯員可以提前將內容翻譯出來從中可以節省大量的時間來解決后邊的翻譯問題。這是一種比較大的優勢。達到會議圓滿的結果。

      三、內容調整

      因為語法之間存在一定的差異,譯員在翻譯的時候需要調整語序。例如:英文的時間會放在句子的最后但是中文的會放在前面。譯員能做的就是讓英語翻譯出來更加適合中文的說話方式。在這個過程當中是需要調整的、傳遞出來的信息才會最完美。

       上一篇: 北京翻譯公司告訴你會議陪同翻譯報價
    下一篇: 陪同翻譯你怎么看待這個職業

    竞彩足球比分